the life aquatic - addendum
avoid the german synchronised version of the movie. i checked it out yesterday and it misses a few points. namely:
- the nice Texan accent and demure way of talking of Ned
- the rather posh English accent of Jane
- the lovely gay lawyer-English of Oseary
- the nicely nuanced language of Steve
And Klaus is transfered from being German to being "Schwabe" which is fatal for this character, because as far as I'm concerned Schwäbisch is basically associated with ridiculousness here, whereas in the Anglo-Saxon society being German has completely different associations (usually the really, really bad guys have a German accent), so with Klaus being a German in spite of the more ridiculous traits of his character you get a far more contrasted picture.
anyways, it's still a brilliant movie, but I highly recommend the fun of the undubbed version.
- the nice Texan accent and demure way of talking of Ned
- the rather posh English accent of Jane
- the lovely gay lawyer-English of Oseary
- the nicely nuanced language of Steve
And Klaus is transfered from being German to being "Schwabe" which is fatal for this character, because as far as I'm concerned Schwäbisch is basically associated with ridiculousness here, whereas in the Anglo-Saxon society being German has completely different associations (usually the really, really bad guys have a German accent), so with Klaus being a German in spite of the more ridiculous traits of his character you get a far more contrasted picture.
anyways, it's still a brilliant movie, but I highly recommend the fun of the undubbed version.
feuerfisch - Fr, 18. Mär, 10:31
ich glaube, dieses 'original ist immer besser als synchronisiert' ist ein ähnlich bildungsbürgerlicher standardkommentar wie "buch ist immer besser als verfilmung". bei genauerer betrachtung stimmt nämlich beides nicht. (man denke an 'die zwei', den 'rosaroten panther', 'the lover' oder die 'cider house rules')
:)